1
00:00:07,000 --> 00:00:10,000
Перевод: Parkan

2
00:00:13,760 --> 00:00:17,526
Последний эпизод:
ПРЕКРАСНАЯ НОЧЬ
Крушение иллюзии

3
00:00:19,700 --> 00:00:21,531
Земля. Мир светлого будущего!

4
00:00:21,668 --> 00:00:25,434
Через десять лет после
Башитарльской Трагедии, над
человечеством опять нависла угроза

5
00:00:25,505 --> 00:00:30,533
распространения феномена
отмененной энергии
по всей Земле!

6
00:00:35,649 --> 00:00:39,983
Из-за того, что все
Сизума-приводы стали бесполезны,

7
00:00:40,220 --> 00:00:44,816
люди потеряли возможность
передвигаться, видеть и слышать.

8
00:00:44,958 --> 00:00:48,295
Все жизненно важные пути
пришли в упадок,
и люди остались беззащитны

9
00:00:48,295 --> 00:00:51,321
перед тьмой седьмой ночи.

10
00:00:52,065 --> 00:00:54,124
В это время в Рёзанпаку...

11
00:00:54,401 --> 00:00:57,859
организация Б.О. и Международная
Полиция сошлись в кровавой битве

12
00:00:57,938 --> 00:01:02,637
за третий образец, который
обладает возможностью испарить

13
00:01:02,709 --> 00:01:04,700
весь кислород на Земле.

14
00:01:05,979 --> 00:01:09,416
А в Сэнт-Абаэ, который был
также известен как Башитарль,

15
00:01:09,416 --> 00:01:14,649
появился Ген-Я, на самом деле
являющийся Эммануэлем Фон Фоглером,
жаждущий отмщения во имя

16
00:01:14,721 --> 00:01:20,125
событий десятилетней давности.

17
00:01:22,429 --> 00:01:24,192
Но...

18
00:01:25,799 --> 00:01:26,766
Что?

19
00:01:28,268 --> 00:01:29,860
Ну что, начнем!

20
00:01:32,606 --> 00:01:34,972
Это один из...

21
00:01:35,041 --> 00:01:41,448
Один из Небеной Девятки Рёзанпаку.
Человек-бомба! Молчаливый Чуджо!

22
00:01:41,448 --> 00:01:45,077
Да. Это будет самый
большой взрыв в истории Земли,

23
00:01:45,252 --> 00:01:48,813
и я заплачу за него своей жизнью...
Удар Большого Взрыва!

24
00:01:48,889 --> 00:01:51,881
Так называемая "запрещенная сила".

25
00:01:51,958 --> 00:01:56,088
Верно. Но сегодня я использую ее...

26
00:01:56,163 --> 00:02:00,224
Ибо я не единственный
обоюдоострый меч.

27
00:02:00,300 --> 00:02:06,440
Гин-Рэй... Тайсо...
Йоси... и Дайсаку.

28
00:02:06,440 --> 00:02:08,931
Все они сражались с самими собой.

29
00:02:09,142 --> 00:02:14,314
И я, их предводитель,
не смог спасти никого из них.

30
00:02:14,314 --> 00:02:17,579
Я не помог им и как друг!

31
00:02:18,819 --> 00:02:21,617
Так что я очень зол на себя!

32
00:02:28,428 --> 00:02:29,986
Он намеревается умереть?!

33
00:02:30,063 --> 00:02:32,088
Верно!

34
00:02:32,165 --> 00:02:35,794
Я не могу позволить
больше никаких жертв!

35
00:02:36,503 --> 00:02:38,937
Тогда не делайте этого, шеф!

36
00:02:42,342 --> 00:02:44,003
Уходим! Уходим!

37
00:02:47,481 --> 00:02:48,778
Гин-Рэй...

38
00:02:53,854 --> 00:02:57,790
Проклятье!
Надо выбираться отсюда.

39
00:02:57,858 --> 00:02:59,189
Доки!

40
00:03:11,872 --> 00:03:13,305
Спасибо.

41
00:03:14,608 --> 00:03:15,768
Но...

42
00:03:24,184 --> 00:03:27,119
Я не ожидал ничего подобного.

43
00:03:27,187 --> 00:03:29,348
Удивительно.

44
00:03:30,490 --> 00:03:35,154
Кр... Красный...
Помоги мне!..

45
00:03:37,731 --> 00:03:39,499
Держись.

46
00:03:39,499 --> 00:03:42,798
Эта женщина...
Как она могла?..

47
00:03:45,572 --> 00:03:47,164
Как?..

48
00:03:48,642 --> 00:03:52,578
Твоя роль как одного из
Великолепной Десятки закончена.

49
00:03:52,646 --> 00:03:55,274
Трудно было бы продолжать
жить в позоре.

50
00:03:55,348 --> 00:03:57,111
Так что я выручил тебя.

51
00:03:57,851 --> 00:04:00,251
Чертов!..

52
00:04:01,254 --> 00:04:03,154
Пошли, Чистокровный!

53
00:04:03,390 --> 00:04:04,948
Умри!

54
00:04:23,376 --> 00:04:25,310
Что это за чертовщина?!

55
00:04:30,584 --> 00:04:34,076
Итак, все актеры на сцене.

56
00:04:35,155 --> 00:04:42,084
Начнем настоящую операцию
"Остановка"

57
00:04:51,972 --> 00:04:55,874
Невероятно!
Это Рёзанпаку!

58
00:05:03,083 --> 00:05:05,483
Спасибо, Дайсаку.

59
00:05:06,620 --> 00:05:10,147
Ты помог мне принять решение.

60
00:05:10,223 --> 00:05:14,853
Да, я не могла решиться
использовать свою силу.

61
00:05:14,928 --> 00:05:16,896
Но теперь пришло
время сделать это.

62
00:05:18,365 --> 00:05:20,000
Потому что...

63
00:05:20,000 --> 00:05:24,835
Я тоже верю в своего отца.
И я очень его люблю.

64
00:05:25,538 --> 00:05:27,870
Так же, как ты любишь своего...

65
00:05:28,108 --> 00:05:30,440
Гин-Рэй.

66
00:05:30,510 --> 00:05:33,513
Когда это было?

67
00:05:33,513 --> 00:05:38,280
Когда ты рассказал мне
о последних словах твоего отца?

68
00:05:38,418 --> 00:05:42,149
"Может ли новая эра
наступить без трагедии?"

69
00:05:42,188 --> 00:05:46,522
"Может ли счастье быть
достигнуто без жертв?"

70
00:05:47,460 --> 00:05:49,360
Ответы...

71
00:05:54,768 --> 00:05:57,635
Я думаю, ты найдешь их сам.

72
00:05:58,304 --> 00:06:01,899
Когда это произойдет,
пожалуйста, поделись ими со мной.

73
00:06:03,443 --> 00:06:05,138
Гин-Рэй.

74
00:06:05,211 --> 00:06:07,042
Гин-Рэй!

75
00:06:09,349 --> 00:06:11,442
Гин-Рэй!

76
00:06:34,974 --> 00:06:37,169
Как ты могла?..

77
00:06:37,243 --> 00:06:39,905
Неужели ты не понимаешь, Фармэль?

78
00:06:39,979 --> 00:06:45,178
Если телепортируешь объект
такого размера, с тобой
может случиться все что угодно!

79
00:06:45,251 --> 00:06:46,445
Все...

80
00:06:48,088 --> 00:06:49,487
Все...

81
00:06:50,690 --> 00:06:52,681
Все точно так же!

82
00:06:52,892 --> 00:06:56,988
Точно так же, как десять лет назад...
Тогда... тогда было так же!

83
00:06:57,063 --> 00:07:01,329
А я могу только
стоять здесь и смотреть!

84
00:07:01,401 --> 00:07:03,164
Доктор Фоглер!

85
00:07:03,236 --> 00:07:04,931
Доктор!

86
00:07:06,139 --> 00:07:07,800
Это...

87
00:07:07,874 --> 00:07:09,705
Сэнт-Абаэ!

88
00:07:09,776 --> 00:07:11,243
И...

89
00:07:13,146 --> 00:07:14,943
РОБО-ГИГАНТ!

90
00:07:20,720 --> 00:07:25,885
Да! Мы можем победить! Мы
можем уничтожить Исполинскую Сферу!

91
00:07:42,876 --> 00:07:46,710
Даже Исполинская Сфера была
значительно повреждена.

92
00:07:48,548 --> 00:07:51,540
Придется переключиться
на подсистему.

93
00:07:59,592 --> 00:08:00,923
Не может быть...

94
00:08:03,163 --> 00:08:05,654
Торопитесь!
Нельзя терять ни минуты!

95
00:08:05,765 --> 00:08:09,223
Все, кто может двигаться, -
спасайте людей и лошадей!

96
00:08:09,302 --> 00:08:10,929
Скоро здесь все обвалится!

97
00:08:11,004 --> 00:08:15,308
Поднимайте штандарты и
собирайте боевую формацию!

98
00:08:15,308 --> 00:08:19,267
Да, пока Исполинская
Сфера не двигается!

99
00:08:22,916 --> 00:08:25,180
Ты в порядке?

100
00:08:26,452 --> 00:08:28,579
Мне надо...

101
00:08:28,655 --> 00:08:31,089
Я знаю.

102
00:08:32,258 --> 00:08:35,955
Профессор?
Где Профессор Го?

103
00:08:36,196 --> 00:08:39,597
Господин Каэ!
/Сюда! Он здесь!

104
00:08:39,666 --> 00:08:41,600
Братья Ген!

105
00:08:46,472 --> 00:08:47,700
Что это?

106
00:08:54,514 --> 00:08:59,679
Ген Сёдзи, что это?
Что вы делаете с Робо?

107
00:08:59,752 --> 00:09:01,344
Мы...

108
00:09:01,421 --> 00:09:03,150
Нет, я не буду!

109
00:09:03,756 --> 00:09:05,087
Это...

110
00:09:05,825 --> 00:09:09,317
Я не понимаю! Почему?

111
00:09:09,395 --> 00:09:12,558
Вы можете объяснить, профессор Го?

112
00:09:12,632 --> 00:09:14,701
Извини, Дайсаку.

113
00:09:14,701 --> 00:09:17,761
Я знаю, что Робо однажды
уже был повержен в Шанхае.

114
00:09:18,037 --> 00:09:20,505
Конечно, я осознаю риск.

115
00:09:20,573 --> 00:09:25,374
Но даже при таком высоком риске
использования ядерной энергии...

116
00:09:25,445 --> 00:09:28,141
Я говорю совсем не об этом!

117
00:09:29,048 --> 00:09:32,552
Почему никто не пытается
помочь Гин-Рэй?

118
00:09:32,552 --> 00:09:36,852
Потому что она взяла
третий образец?

119
00:09:37,090 --> 00:09:38,614
Это...

120
00:09:38,691 --> 00:09:41,751
Я не знаю, зачем
она это сделала.

121
00:09:41,861 --> 00:09:45,558
Но только из-за этого вы
все отвернулись от нее и
собираетесь воевать со Сферой?

122
00:09:45,632 --> 00:09:47,532
Как вы можете?..

123
00:09:48,635 --> 00:09:51,404
Может быть вы на это
и способны, но я нет.

124
00:09:51,404 --> 00:09:55,033
ЧТО? На что ты
неспособен? ПОВТОРИ!

125
00:10:00,413 --> 00:10:02,506
Что ты делаешь, Косин?

126
00:10:02,582 --> 00:10:05,813
Молчать!
Я не хочу ничего слышать!

127
00:10:05,885 --> 00:10:09,116
Нет ничего эффективнее этого
для сопляка, который не слушает
что ему говорят!

128
00:10:09,188 --> 00:10:10,382
Но...

129
00:10:10,456 --> 00:10:15,223
Ты тоже хорош, Звезда Премудрости.
Почему ты не объяснишь ему все?

130
00:10:15,295 --> 00:10:18,093
Для Гин-Рэй уже
ничего нельзя сделать!

131
00:10:19,465 --> 00:10:22,662
Да, подумай об этом.

132
00:10:23,403 --> 00:10:26,201
Она телепортировала
объект такой массы...

133
00:10:27,507 --> 00:10:32,103
Должно быть, ты уже слышал об
этом - все, что для нее остается...

134
00:10:33,913 --> 00:10:36,780
это судьба телепортатора.

135
00:10:38,718 --> 00:10:41,186
Для нее не осталось
никакой надежды.

136
00:10:42,188 --> 00:10:43,712
Но...

137
00:10:47,427 --> 00:10:52,558
Она зашла так далеко, как
будто ее вела рука покойного отца.

138
00:10:52,632 --> 00:10:55,795
Я думаю, она может немного больше.

139
00:10:55,868 --> 00:11:00,039
Он встретится со своим
братом еще раз...

140
00:11:00,039 --> 00:11:02,974
и отдаст ему
третий образец.

141
00:11:03,042 --> 00:11:07,638
Тогда истинная цель этой
операции будет выполнена.

142
00:11:07,714 --> 00:11:13,277
Импровизировать и изменять план -
вот работа истинного стратега.

143
00:11:15,355 --> 00:11:19,314
И даже судьба на моей стороне.

144
00:11:23,196 --> 00:11:29,157
Ну что, теперь ты понял?
Для нас нет пути назад.

145
00:11:29,235 --> 00:11:32,329
Сожаления бесполезны.

146
00:11:32,405 --> 00:11:36,569
Да, правда не относится к делу...

147
00:11:37,377 --> 00:11:43,441
Наша задача сейчас - разбить
Исполинскую Сферу на кусочки.

148
00:11:43,516 --> 00:11:47,919
Тогда идите и сделайте это.
Я не буду в этом участвовать.

149
00:11:47,987 --> 00:11:52,048
И ты осмеливашься говорить так!
/Остановись! Он всего лишь ребенок!

150
00:11:52,125 --> 00:11:55,395
Замолчи!
А что тогда Робо-гигант?!

151
00:11:55,395 --> 00:11:57,226
Он что, просто украшение?

152
00:11:57,330 --> 00:12:02,267
Доктор Кусама уж точно не
создавал его как игрушку для сына!

153
00:12:02,435 --> 00:12:06,572
Но только Дайсаку может управлять
Робо! Ты это знаешь, ведь так?!

154
00:12:06,572 --> 00:12:11,441
Это только доказывает мою точку
зрения! Я научу его для чего
нужен Робо силой!

155
00:12:11,677 --> 00:12:16,114
Но мой отец не хотел бы,
чтобы Робо участвовал в подобном.

156
00:12:16,182 --> 00:12:21,210
Он сомневался, действительно
ли необходимы жертвы.

157
00:12:24,724 --> 00:12:29,162
И у меня все еще нет ответа.

158
00:12:29,162 --> 00:12:33,360
Но я уверен, что неправильно то,
как сражается Мурасамэ, -

159
00:12:33,599 --> 00:12:35,760
каждый раз жертвуя жизнью!

160
00:12:40,106 --> 00:12:43,735
Ясно. Но...

161
00:12:43,810 --> 00:12:50,249
думал ли ты когда-нибудь о том,
что Мурасамэ страдает больше всех?

162
00:12:50,249 --> 00:12:55,619
Да! Ты не можешь знать, что он
чувствовал, помещая Гин-Рэй

163
00:12:55,688 --> 00:12:58,248
в капсулу холодного сна.

164
00:12:58,491 --> 00:12:59,719
Не двигайся.

165
00:13:06,432 --> 00:13:10,596
Это цилиндрический силовой барьер.
Не подходи близко.

166
00:13:12,438 --> 00:13:14,963
Ты дошла до сюда...

167
00:13:16,476 --> 00:13:19,377
Не беспокойся обо мне.

168
00:13:19,445 --> 00:13:23,279
Когда я обнаружил слабое место
Исполинской Сферы в Париже...

169
00:13:23,349 --> 00:13:25,544
Я понял, что подобное
когда-нибудь случится.

170
00:13:29,889 --> 00:13:34,849
Но я все равно не хотел,
чтобы ты использовала свою силу.

171
00:13:40,800 --> 00:13:44,292
"Я никогда тебя не пущу,"
думал я.

172
00:13:44,537 --> 00:13:46,971
А потом я был
телепортирован в это же место.

173
00:13:47,039 --> 00:13:48,472
Кэндзи...

174
00:13:48,541 --> 00:13:50,099
Но опять же, Фармэль...

175
00:13:50,176 --> 00:13:53,805
Я по эту сторону, а ты - по ту.

176
00:13:55,214 --> 00:13:56,408
Кэндзи!

177
00:13:56,482 --> 00:14:01,579
Я - человек, который не может
умереть. Вскоре я опять
вернусь к жизни.

178
00:14:02,321 --> 00:14:06,257
Да уж, этот парень Дайсаку,
похоже, презирает меня, но...

179
00:14:08,294 --> 00:14:12,924
Ты была единственной, кто
понимал мою агонию бессмертного.

180
00:14:14,066 --> 00:14:15,533
Спасибо.

181
00:14:17,136 --> 00:14:18,262
Кэндзи!

182
00:14:23,876 --> 00:14:27,079
А теперь, поторопись!
Кокпит прямо над нами.

183
00:14:27,079 --> 00:14:30,139
Делай то, что должна,
с этим образцом.

184
00:14:30,349 --> 00:14:31,083
Ладно.

185
00:14:31,083 --> 00:14:33,711
Все будет хорошо.
Я знаю, ты не ошибаешься.

186
00:14:33,953 --> 00:14:35,443
Ладно!

187
00:14:35,521 --> 00:14:41,255
Мы еще встретимся... Возможно,
когда для меня наступит день умереть...

188
00:14:57,210 --> 00:14:58,905
Кэндзи...

189
00:15:11,190 --> 00:15:14,421
Каждый делает все, что может.

190
00:15:14,527 --> 00:15:18,361
Если ты не понимаешь этого,
то поступай как знаешь.

191
00:15:18,431 --> 00:15:20,695
Но каковы бы
ни были обстоятельства...

192
00:15:20,766 --> 00:15:25,362
ты вступил в Международную
Полицейскую Организацию!

193
00:15:25,438 --> 00:15:27,133
И поэтому...

194
00:15:29,375 --> 00:15:32,105
я не позволю тебе убежать!

195
00:15:34,914 --> 00:15:38,941
Если ты отступишь хотя
бы на один шаг от этой
линии, пока мы сражаемся...

196
00:15:39,218 --> 00:15:42,312
Ребенок ты или нет,
пощады не будет!

197
00:15:45,091 --> 00:15:50,051
Можешь пока размышлять
здесь над вопросами своего отца.

198
00:15:50,997 --> 00:15:52,430
Пошли!

199
00:15:53,699 --> 00:15:56,668
У нас нет другого выбора,
кроме как самим защищать Сэнт-Абаэ!

200
00:15:56,736 --> 00:15:59,534
Но как?
/Двигайтесь!

201
00:16:00,740 --> 00:16:02,367
Всем занять позиции!

202
00:16:05,278 --> 00:16:08,509
Но как мы будем
сражаться без Робо?

203
00:16:08,581 --> 00:16:11,311
Не знаю.
Будем полагаться на удачу.

204
00:16:11,384 --> 00:16:14,287
Ты, должно быть, шутишь...

205
00:16:14,287 --> 00:16:18,883
Поторапливайтесь, Профессор Го!
Без вас дело будет совсем безнадежным.

206
00:16:20,660 --> 00:16:21,957
Но...

207
00:16:27,867 --> 00:16:29,164
Я...

208
00:16:34,407 --> 00:16:37,274
Да, осталось немного времени.

209
00:16:37,476 --> 00:16:40,707
Не хочешь присоединиться ко мне?

210
00:16:41,847 --> 00:16:48,446
Я знаю, ты наблюдал
за всем этим...
Ханзуи Мессия Зла.

211
00:16:49,388 --> 00:16:55,520
Как я и ожидал от лидера
Великолепной Десятки...
тюрьма Ахиллеса на тебя не действует.

212
00:16:55,728 --> 00:16:57,196
Раз так!..

213
00:16:57,196 --> 00:17:04,125
Слушай! Зангецу... Юки...
старый Каваразаки... и Дзидзодзи...

214
00:17:06,972 --> 00:17:11,636
Они не сопротивлялись, потому что
Гаруда и Нептун - стражи,

215
00:17:11,711 --> 00:17:18,344
напрямую подчиняющиеся хозяину.
Если бы мы хотели освободиться,
это не составило бы труда.

216
00:17:19,585 --> 00:17:23,954
Конечно, я хорошо знаю
возможности Великолепной Десятки.

217
00:17:24,190 --> 00:17:27,557
Именно поэтому я прошу тебя
ничего не делать, просто смотреть.

218
00:17:27,626 --> 00:17:30,561
Это я и сам понял!

219
00:17:30,629 --> 00:17:32,865
Отлично.

220
00:17:32,865 --> 00:17:34,856
Ахиллес, прошу...

221
00:17:45,411 --> 00:17:47,276
Потерпите еще немного.

222
00:17:47,513 --> 00:17:50,107
В чем дело, Ханзуи?

223
00:17:55,054 --> 00:18:03,257
Вот где начинается веселье.
Это начало разрушения!

224
00:18:04,964 --> 00:18:08,024
Второе предупреждение!
Второе предупреждение!

225
00:18:08,100 --> 00:18:11,934
Рабочие ниже 4-го уровня,
эвакуируйтесь в укрытия немедленно.

226
00:18:12,004 --> 00:18:15,462
Второе предупреждение!
Второе предупреждение!

227
00:18:15,708 --> 00:18:19,145
Быстрее! Начинайте
экранировать жилые районы!

228
00:18:19,145 --> 00:18:22,012
Мы будем работать в зоне #3!

229
00:18:22,381 --> 00:18:26,875
Внимание всем на поверхности!
Покиньте обозначенные зоны!
Эвакуируйтесь в укрытия!

230
00:18:32,124 --> 00:18:35,821
Повторяю, запечатайте
все уровни щитов и шлюзов!

231
00:18:35,895 --> 00:18:40,099
Экстренная эвакуция
Сэнт-Абаэ закончена!

232
00:18:40,099 --> 00:18:43,432
Исполинская Сфера ускоряется.
Она приближается к сектору 001.

233
00:18:43,669 --> 00:18:46,137
8:25 до ее прибытия!

234
00:18:46,205 --> 00:18:47,832
Скорее!

235
00:18:47,907 --> 00:18:50,774
Активируйте главный
реактор Сэнт-Абаэ!

236
00:18:50,843 --> 00:18:53,505
Активация!

237
00:19:02,154 --> 00:19:05,954
Анти-Сфера приготовления
в Сэнт-Абаэ завершены!

238
00:19:08,494 --> 00:19:13,591
Что и следовало ожидать от шефа...
Безупречная подготовка.

239
00:19:13,666 --> 00:19:15,634
Но в этой схватке...

240
00:19:17,436 --> 00:19:21,099
ключевой фигурой
остается Дайсаку.

241
00:19:22,741 --> 00:19:24,140
Это ты.

242
00:19:35,788 --> 00:19:42,159
Что такое, Дайсаку Кусама?
Что здесь стоишь
с потерянным видом?

243
00:19:42,394 --> 00:19:44,794
Похоже, вы пытались выкинуть
какой-то трюк с Робо...

244
00:19:44,864 --> 00:19:47,355
но бросили это дело,
осознав его тщетность...

245
00:19:47,466 --> 00:19:49,024
Что ж, хорошо.

246
00:19:52,838 --> 00:19:54,100
Робо!

247
00:20:00,312 --> 00:20:06,478
Ты и я находимся в одинаковом
положении. Только мой дух сильнее!

248
00:20:06,552 --> 00:20:09,282
Ну ладно...

249
00:20:09,355 --> 00:20:12,051
В таком случае,
наслаждайся зрелищем оттуда.

250
00:20:12,124 --> 00:20:16,788
Наблюдай за тем, как это великолепно -
выполнить волю своего отца.

251
00:20:16,862 --> 00:20:19,922
И как приятно.

252
00:20:19,999 --> 00:20:23,093
Я сделаю это и от твоего имени!

253
00:20:30,109 --> 00:20:33,840
Я иду, Сэнт-Абаэ!

254
00:20:33,913 --> 00:20:35,710
Ради этого дня,
я выдерживал нестерпимое...

255
00:20:35,781 --> 00:20:38,117
и выносил невыносимое
в течение 10 лет!

256
00:20:38,117 --> 00:20:41,450
Я жил с мечтой о мести!

257
00:20:41,687 --> 00:20:45,145
И теперь, я заставлю вас заплатить

258
00:20:45,224 --> 00:20:48,660
за унижение моего отца,
Франкена Фон Фоглера!

259
00:20:48,727 --> 00:20:50,126
Но я...

260
00:20:50,195 --> 00:20:53,096
Нельзя убежать...
/Нельзя сражаться...

261
00:20:53,332 --> 00:20:55,630
"Ничего нельзя сделать."

262
00:20:58,237 --> 00:21:02,105
Этого я и хотел!

263
00:21:02,841 --> 00:21:04,433
Попробуйте этого!

264
00:21:24,096 --> 00:21:28,192
Пусть все Сизума-приводы
в мире исчезнут!

265
00:22:04,970 --> 00:22:07,734
Вот оно!
Вот то, что я хотел увидеть!

266
00:22:08,007 --> 00:22:11,210
С земля, созданной чтобы
в ней похоронили их грехи...

267
00:22:11,210 --> 00:22:17,012
сорвана маска лицемерия,
и она возвращает свое
истинное лицо.

268
00:22:17,216 --> 00:22:23,052
Да! Никто не может стереть
Башитарль с лица Земли!

269
00:22:26,392 --> 00:22:32,297
На этот раз вы действительно
потеряете Свет и будет
поглощены настоящей Ночью!

270
00:22:33,532 --> 00:22:38,367
Отец? Ты видишь это?
Прекрасная ночь!

271
00:22:46,478 --> 00:22:48,647
Неужели это...

272
00:22:48,647 --> 00:22:54,677
жертва ради счастья?
Трагедия ради новой эры?

273
00:22:54,920 --> 00:22:56,319
Но...

274
00:23:03,729 --> 00:23:06,527
Это невероятно!

275
00:23:06,598 --> 00:23:09,001
Чем бы все ни закончилось,

276
00:23:09,001 --> 00:23:12,903
впереди будет только уничтожение.
Не только Б.О., но и самого человека!

277
00:23:13,072 --> 00:23:16,200
Ты понимаешь, что ты
делаешь, Комеи?!

278
00:23:17,042 --> 00:23:20,500
Конечно.
Просто подумай об этом.

279
00:23:20,579 --> 00:23:24,640
Цель организации Б.О. -
захватить мир.

280
00:23:24,717 --> 00:23:30,212
Мы избрали путь разрушения.

281
00:23:30,289 --> 00:23:33,190
Но в этом нет никакого смысла!

282
00:23:42,267 --> 00:23:45,634
Пес Комеи! Думаешь, у тебя
есть хоть шанс против меня?

283
00:23:46,371 --> 00:23:49,397
Не будьте глупцами!

284
00:23:49,608 --> 00:23:55,547
Откройте глаза -
это все ради нашей цели.

285
00:23:55,614 --> 00:24:00,244
Ибо операция была с самого начала

286
00:24:00,352 --> 00:24:05,517
придумана самим Большим Огнем.

287
00:24:05,724 --> 00:24:07,589
Что?

288
00:24:14,600 --> 00:24:15,999
Не может быть!

289
00:24:18,337 --> 00:24:23,866
Зачем? Лорд Большой Огонь, зачем?

290
00:24:28,413 --> 00:24:35,554
Что ж. Теперь, когда ты понял,
давай посмотрим финал вместе...

291
00:24:35,554 --> 00:24:39,888
Какая судьба ждет
мальчишку и остальных?

292
00:24:43,962 --> 00:24:49,594
Что это такое?
Как мы сюда попали?

293
00:24:49,668 --> 00:24:50,930
Без понятия.

294
00:24:52,037 --> 00:24:56,565
Вероятно, это часть
плана Лорда Комеи.

295
00:24:56,809 --> 00:24:58,343
В таком случае!..

296
00:24:58,343 --> 00:25:01,540
Он сказал мне открыть это,
если ситуация внезапно изменится.

297
00:25:06,018 --> 00:25:07,542
Понятно!

298
00:25:12,124 --> 00:25:19,360
Конечно, это будет слишком просто, но...
По крайней мере, больше
не будет Сизума-приводов.

299
00:25:24,136 --> 00:25:25,660
Барьер?

300
00:25:30,609 --> 00:25:33,305
Неужели в Абаэ что-то осталось?

301
00:25:33,378 --> 00:25:34,640
Что?

302
00:25:41,186 --> 00:25:45,350
Где они берут столько
энергии для анти-поля?

303
00:25:45,524 --> 00:25:46,821
Не может быть!

304
00:25:47,926 --> 00:25:51,555
Если подумать, то ответ прост.

305
00:25:51,897 --> 00:25:56,459
Доктор Сизума сказал
нам тогда почти все.

306
00:25:56,535 --> 00:26:00,665
Я расплачусь за свою
ошибку жизнью!

307
00:26:03,579 --> 00:26:07,500
Когда появляется
анти-Сизума поле,

308
00:26:07,579 --> 00:26:11,447
обычные Сизума-приводы бурно
реагируют, чтобы погасить его,

309
00:26:11,516 --> 00:26:14,849
временно выбрасывая чрезвычайно
мощную энергию.

310
00:26:18,328 --> 00:26:23,300
Мы захватываем эту энергию,
не давая ей разорвать привод,

311
00:26:23,328 --> 00:26:28,197
и, срезонировав ее с силами Братьев Ген,
используем ее для создания барьера.

312
00:26:28,867 --> 00:26:33,497
Нам следовало бы использовать
все реакторы Сэнт-Абаэ,

313
00:26:33,572 --> 00:26:37,770
но все, что у нас осталось,
это центральный реактор!

314
00:26:38,243 --> 00:26:42,646
Значит, профессор Го,
ты тоже выжил.

315
00:26:42,714 --> 00:26:46,150
Это объясняет поведение моей сестры.

316
00:26:46,218 --> 00:26:48,982
Эммануэль, ты...
/Заткнись!

317
00:26:49,054 --> 00:26:52,046
Ты знал правду,
и ты молчал!

318
00:26:52,124 --> 00:26:54,388
Все грехи лежат на тебе!

319
00:26:55,427 --> 00:27:00,729
Посмотрим, смогут ли ваши трюки
противостоять этим образцам!

320
00:27:09,474 --> 00:27:12,238
Немыслимая сила!

321
00:27:14,046 --> 00:27:16,514
Гибни, Сэнт-Абаэ!

322
00:27:21,820 --> 00:27:22,955
Проклятье!

323
00:27:22,955 --> 00:27:25,981
Я сокрушу ее
в качестве завершающего штриха.

324
00:27:30,595 --> 00:27:35,760
Пришло время раскаятся...
Падай, ложный символ мира!

325
00:27:36,802 --> 00:27:38,326
Черт бы тебя...

326
00:27:39,204 --> 00:27:40,637
Что?

327
00:27:45,143 --> 00:27:47,202
Что случилось?!

328
00:27:51,450 --> 00:27:53,111
Она остановилась.

329
00:27:53,185 --> 00:27:56,416
Сизума-реакция снова в норме...

330
00:27:56,488 --> 00:27:58,115
Неужели это?!..

331
00:28:00,058 --> 00:28:05,018
Исполинскую Сферу
толкают назад!

332
00:28:05,831 --> 00:28:07,093
Что?

333
00:28:13,605 --> 00:28:15,004
Не может быть!

334
00:28:19,945 --> 00:28:21,742
Дайсаку Кусама!

335
00:28:21,980 --> 00:28:23,277
Ты!

336
00:28:23,348 --> 00:28:24,713
Прости меня...

337
00:28:26,585 --> 00:28:32,457
Прости...
Гин-Рэй, прости меня.

338
00:28:32,457 --> 00:28:38,589
Я не знаю, зачем ты
пошла в эту Исполинскую Сферу.

339
00:28:39,470 --> 00:28:43,000
Но я не могу позволить
этому продолжаться!

340
00:28:43,769 --> 00:28:45,396
Дайсаку...

341
00:28:45,470 --> 00:28:50,339
Это неправильно!
Здесь должна быть какая-то ошибка!

342
00:28:50,409 --> 00:28:54,812
Я не верю, что отец Гин-Рэй мог
желать чего-то подобного!

343
00:28:54,880 --> 00:28:57,644
Молчи! Ты ничего не знаешь, сосунок!

344
00:29:03,488 --> 00:29:04,682
Робо?

345
00:29:09,861 --> 00:29:16,699
Я не знаю, в чем правда.
Я не уверен, необходимы ли

346
00:29:16,768 --> 00:29:19,669
жертвы ради достижения счастья.

347
00:29:20,439 --> 00:29:22,134
Но, отец,

348
00:29:22,240 --> 00:29:25,141
я постараюсь сделать как лучше!

349
00:29:25,510 --> 00:29:27,569
Я буду сражаться
изо всех сил!

350
00:29:27,813 --> 00:29:29,144
Так что...

351
00:29:29,214 --> 00:29:30,315
Так что, пожалуйста...

352
00:29:30,315 --> 00:29:33,284
храни меня, отец!

353
00:29:33,385 --> 00:29:37,014
До того дня, пока я не
найду ответы на твои вопросы!

354
00:29:50,836 --> 00:29:53,327
Дайсаку... Кусама!

355
00:29:53,405 --> 00:29:55,464
Вперед, Робо!

356
00:29:55,540 --> 00:29:57,974
РОБО-ГИГАНТ!

357
00:29:58,643 --> 00:30:01,806
В атаку!

358
00:30:05,317 --> 00:30:08,684
ДАВАЙ, РОБО!

359
00:30:16,094 --> 00:30:17,789
Какая мощь!

360
00:30:20,832 --> 00:30:25,428
Отлично! Переключите передачу
энергии на беспроводную!

361
00:30:33,512 --> 00:30:36,504
Передача энергии
Робо-гиганту восстановлена.

362
00:30:36,715 --> 00:30:39,479
Потери при передаче 0,03%

363
00:30:39,551 --> 00:30:40,711
Хорошо!

364
00:30:40,986 --> 00:30:43,580
Давай! Робо!

365
00:30:48,627 --> 00:30:50,857
Сдохни!

366
00:31:04,276 --> 00:31:05,800
Попробуй-ка разряд!

367
00:31:08,580 --> 00:31:10,138
Держись, Робо!

368
00:31:26,965 --> 00:31:28,557
Робо-гигант!

369
00:31:32,571 --> 00:31:34,971
В глаз! Целься в глаз!

370
00:31:38,410 --> 00:31:40,605
Уж сейчас я тебя точно
превращу в груду мусора!

371
00:31:52,490 --> 00:31:56,859
Он хочет сделать то же, что
и при разрушении Парижа и Шанхая?

372
00:31:57,529 --> 00:31:59,326
Средства, которые я
использую, меня не волнуют!

373
00:31:59,397 --> 00:32:02,833
Я просто все смету
максимальной энергией!

374
00:32:06,037 --> 00:32:07,504
Дайсаку!

375
00:32:07,572 --> 00:32:12,202
Беги оттуда. Сейчас же!
Позади тебя находится
дверь в убежище.

376
00:32:12,277 --> 00:32:14,245
Беги! Дайсаку...

377
00:32:19,985 --> 00:32:21,111
Робо...

378
00:32:29,127 --> 00:32:30,253
Робо...

379
00:32:32,731 --> 00:32:34,255
Робо...

380
00:32:51,650 --> 00:32:52,742
Запускайся!

381
00:33:02,594 --> 00:33:05,563
Что ты делаешь, Дайсаку?

382
00:33:06,131 --> 00:33:07,564
Ты же не...

383
00:33:09,567 --> 00:33:11,967
Робо... Робо...

384
00:33:14,172 --> 00:33:16,299
Робо-гигант...

385
00:33:16,374 --> 00:33:19,343
Робо... МЕНЯ ЗОВЕТ!

386
00:33:19,411 --> 00:33:22,608
Окажите ему теплый прием.

387
00:33:26,785 --> 00:33:29,083
Мы - Кеппурэн, Лига Крови и Ветра!

388
00:33:29,154 --> 00:33:33,591
Наши мечи не различают врагов!
Мы плаваем в морях их крови!

389
00:33:34,159 --> 00:33:38,994
Дайсаку Кусама! По приказу
Лорда Комеи, мы тебя схватим!

390
00:33:41,633 --> 00:33:44,033
Сдавайся!

391
00:33:48,606 --> 00:33:49,971
Кто это?

392
00:33:51,543 --> 00:33:56,310
Мастерство поражать негодяев
стрелой приходит с практикой!

393
00:33:56,381 --> 00:33:58,576
Тебе не о чем
беспокоиться, парень!

394
00:33:58,650 --> 00:34:03,553
Два мастера Рёзанпаку,
Каэи и Косин, здесь!

395
00:34:09,160 --> 00:34:11,560
Ты поступил правильно, Дайсаку!

396
00:34:11,629 --> 00:34:17,569
Я увидел в тебе свет учений
нашего покойного наставника,
Лорда Дзёгаи.

397
00:34:17,569 --> 00:34:22,472
Значение и цена правды
осознаются в процессе
задавания вопросов.

398
00:34:23,208 --> 00:34:26,700
От всего Рёзанпаку,
благодарю тебя.

399
00:34:26,945 --> 00:34:30,381
А теперь, Дайсаку Кусама,
предоставь все остальное нам!

400
00:34:31,783 --> 00:34:33,512
СМЕРТОНОСНЫЙ ДОЖДЬ!

401
00:34:42,227 --> 00:34:43,628
Спасибо!

402
00:34:43,628 --> 00:34:46,859
Это всего лишь мальчишка.
Нельзя дать ему уйти!

403
00:34:47,999 --> 00:34:49,967
Мы не позволим вам
это сделать, Кеппурэн!

404
00:34:51,603 --> 00:34:54,436
Сорвиголовы, сражайтесь с нами!

405
00:34:54,506 --> 00:34:57,100
Мы три брата, сыновья рыбака
из деревни Секка!
Сёдзи!

406
00:34:57,175 --> 00:34:58,574
Сёго!

407
00:34:58,643 --> 00:35:00,545
И Сёсити!

408
00:35:00,545 --> 00:35:03,412
Мы станем живым щитом!

409
00:35:09,187 --> 00:35:11,212
Наглецы!

410
00:35:11,289 --> 00:35:13,655
Рассыпаться!

411
00:35:15,126 --> 00:35:17,321
Не отставайте!

412
00:35:18,029 --> 00:35:19,257
Кайтин!

413
00:35:20,098 --> 00:35:21,622
Кайхо!

414
00:35:24,202 --> 00:35:26,033
Моя добыча никогда
от меня не убегает!

415
00:35:27,439 --> 00:35:29,634
Позади нас не останется зла!

416
00:35:31,876 --> 00:35:34,538
Мы вас разделаем,
если вы не убежите!

417
00:35:34,612 --> 00:35:37,103
Сражайтесь, все!

418
00:35:39,117 --> 00:35:42,712
Настало время звонить
в колокол победы!

419
00:35:43,421 --> 00:35:48,188
Не оборачивайся, Дайсаку!
Просто рвись вперед!

420
00:35:59,270 --> 00:36:01,261
Спасибо вам всем!

421
00:36:17,155 --> 00:36:18,349
Что?!

422
00:36:18,456 --> 00:36:19,548
Проклятье!

423
00:36:19,624 --> 00:36:21,319
Ты мой!

424
00:36:44,415 --> 00:36:45,882
Тецугю!

425
00:36:47,385 --> 00:36:51,981
Я же говорил!
Отныне я буду защищать тебя.

426
00:36:55,727 --> 00:36:58,321
Я рад... Хороший настрой.

427
00:36:58,396 --> 00:37:02,127
А теперь, иди!
Робо ждет тебя!

428
00:37:02,200 --> 00:37:03,565
Да!

429
00:37:12,310 --> 00:37:16,110
Да, это так.

430
00:37:16,180 --> 00:37:18,444
Видишь? Ты не одинок!

431
00:37:18,950 --> 00:37:21,714
Все сражаются вместе с тобой!

432
00:37:21,920 --> 00:37:24,255
Все вместе со мной!

433
00:37:24,255 --> 00:37:26,883
МЫ БУДЕМ БИТЬСЯ ВМЕСТЕ!

434
00:37:27,125 --> 00:37:30,094
РОБО!

435
00:37:30,161 --> 00:37:32,356
Иди сюда, сын!

436
00:37:45,476 --> 00:37:49,037
Давай поднимемся вместе!
И будем сражаться!

437
00:38:10,068 --> 00:38:12,263
Он уже мне надоел!

438
00:38:30,855 --> 00:38:34,916
Ага. Он хочет прорваться сквозь
энергетический барьер с этим?

439
00:38:35,126 --> 00:38:37,321
Отважная, но безнадежная попытка.

440
00:38:37,395 --> 00:38:39,454
Тогда все решится в битве
силы против силы!

441
00:38:46,471 --> 00:38:49,440
Реакция переходит все границы!

442
00:38:49,440 --> 00:38:53,740
Даже потребляемая мощность
Робо не может противостоять этому!

443
00:38:57,949 --> 00:38:59,473
Шеф!

444
00:38:59,550 --> 00:39:00,608
Прошу прощения.

445
00:39:00,685 --> 00:39:05,748
Гин-Рэй телепортировала меня
слишком уж далеко.

446
00:39:05,823 --> 00:39:08,758
Поиски этого реактора
заняли немало времени.

447
00:39:08,826 --> 00:39:10,726
Шеф!

448
00:39:10,795 --> 00:39:14,231
Давай! Теперь или никогда!

449
00:39:14,298 --> 00:39:16,234
Не отступай, Робо!

450
00:39:16,234 --> 00:39:19,795
Если отступишь даже на шаг,
мы никогда не сможем
снова пойти вперед!

451
00:39:22,106 --> 00:39:24,666
Держись, пока мы не прорвемся!

452
00:39:24,742 --> 00:39:26,073
Это наш...

453
00:39:26,144 --> 00:39:29,341
ПОСЛЕДНИЙ ШАНС!

454
00:39:39,857 --> 00:39:41,324
Дайсаку!

455
00:39:43,961 --> 00:39:45,485
Прощай!

456
00:39:47,165 --> 00:39:48,393
Оставь свой смех!

457
00:39:52,203 --> 00:39:53,465
Что это?!

458
00:39:57,241 --> 00:39:59,368
Это шоковый импульс!

459
00:39:59,444 --> 00:40:00,645
Не может быть!

460
00:40:00,645 --> 00:40:02,545
Нет! Вполне себе может.

461
00:40:05,416 --> 00:40:06,678
Что?!

462
00:40:12,890 --> 00:40:16,417
Так ты жив, Альберто Импульсник?!

463
00:40:21,399 --> 00:40:25,733
Слушай, Ген-Я.
Я, один из Великолепной Десятки...

464
00:40:25,803 --> 00:40:29,295
позорно притворился мертвым...

465
00:40:29,373 --> 00:40:31,603
только для того,
чтобы не упустить эту возможность!

466
00:40:31,976 --> 00:40:33,443
Что теперь, Комеи?

467
00:40:33,711 --> 00:40:37,169
Альберто ничего
не знает о твоем плане.

468
00:40:37,248 --> 00:40:39,478
Или ты учел и это
в своих расчетах?

469
00:40:41,586 --> 00:40:44,214
Он готов умереть!

470
00:40:44,288 --> 00:40:48,748
Но какой-то импульс
не сможет повредить моей Сфере.
/Молчать!

471
00:40:48,826 --> 00:40:51,522
Не стоит недооценивать одного
из Великолепной Десятки!

472
00:40:57,101 --> 00:41:00,969
Невероятно!
Он поглощает энергетическое поле!

473
00:41:05,643 --> 00:41:07,178
Слушай, парень...

474
00:41:07,178 --> 00:41:12,582
Не думай, что я помогаю тебе.

475
00:41:12,617 --> 00:41:19,386
Я могу сказать так о том,
что стоит за всем этим:

476
00:41:19,624 --> 00:41:25,426
судьба мира не должна попасть
в руки такого сопляка, как он!

477
00:41:25,930 --> 00:41:32,961
Мы должны решить этот вопрос
между собой... только организация
Б.О. и ваша Международная Полиция.

478
00:41:33,171 --> 00:41:34,502
Разве не так?

479
00:41:34,572 --> 00:41:36,096
Разве не так?

480
00:41:36,174 --> 00:41:37,903
РАЗВЕ НЕ ТАК?!

481
00:41:39,010 --> 00:41:41,137
Верно, Тайсо?

482
00:42:05,636 --> 00:42:07,365
Стреляй, Робо!

483
00:42:19,684 --> 00:42:21,049
ОСТАНОВИСЬ!

484
00:42:24,488 --> 00:42:25,887
Остановись!

485
00:42:37,969 --> 00:42:39,732
У него получилось, Косин?

486
00:42:43,174 --> 00:42:44,732
Нет...

487
00:42:45,543 --> 00:42:49,809
Пожалуйста... остановись...
Пожалуйста...

488
00:42:52,016 --> 00:42:53,449
Дайсаку!

489
00:42:54,085 --> 00:42:56,883
Не стой столбом! Спасай Гин-Рэй!

490
00:42:57,121 --> 00:42:59,214
Еще не поздно!

491
00:42:59,290 --> 00:43:00,279
Да!

492
00:43:07,298 --> 00:43:13,032
Почему?!
Почему они все время вмешиваются?

493
00:43:13,237 --> 00:43:15,139
Я почти отомстил за своего отца.

494
00:43:15,139 --> 00:43:18,438
Я почти исполнил его волю.
Я почти...

495
00:43:18,509 --> 00:43:22,809
вкусил награду за все
эти усилия в течение десяти лет!

496
00:43:23,047 --> 00:43:26,983
Это уже не важно, брат!

497
00:43:28,119 --> 00:43:32,021
Пожалуйста!
Мы все еще можем начать все заново!

498
00:43:32,089 --> 00:43:35,684
Остановись, пожалуйста!

499
00:43:35,760 --> 00:43:37,387
Фармэль...

500
00:43:38,562 --> 00:43:41,690
Ты принесла мне третий образец.

501
00:43:41,933 --> 00:43:45,334
ДА! С ним я еще могу
выполнить волю отца!

502
00:43:46,337 --> 00:43:48,430
Отдай его мне!
/Нет!

503
00:43:48,673 --> 00:43:51,506
В чем дело?
Отдай его!

504
00:43:51,575 --> 00:43:53,411
Я не могу... брат!

505
00:43:53,411 --> 00:43:56,972
Что ты говоришь?
Давай!

506
00:43:57,181 --> 00:44:00,878
Со всеми тремя образцами мы можем
воссоздать Башитарльскую Трагедию!

507
00:44:00,952 --> 00:44:03,716
Разве не за этим ты пришла?

508
00:44:05,022 --> 00:44:07,149
Подумай еще, Фармэль.

509
00:44:07,224 --> 00:44:09,749
Мы можем осуществить
желание отца!

510
00:44:09,827 --> 00:44:13,695
Нет, брат!
Я... я...

511
00:44:14,498 --> 00:44:15,931
Замолчи!

512
00:44:29,046 --> 00:44:30,980
Ты...

513
00:44:31,248 --> 00:44:33,011
Брат...

514
00:44:33,117 --> 00:44:34,482
Брат...

515
00:44:34,552 --> 00:44:36,577
Это все из-за этой штуки!

516
00:44:37,288 --> 00:44:38,482
Что ты делаешь?!

517
00:44:38,723 --> 00:44:45,492
Да! Надо было уничтожить
его десять лет назад!

518
00:44:47,331 --> 00:44:49,731
ОСТАНОВИСЬ!

519
00:45:04,315 --> 00:45:05,805
Фармэль...

520
00:45:13,024 --> 00:45:14,116
Да...

521
00:45:15,192 --> 00:45:21,427
Это все твоя вина.
Если бы ты просто... дала его мне...

522
00:45:21,499 --> 00:45:24,059
Если бы ты верила словам отца...

523
00:45:27,138 --> 00:45:32,235
Но не волнуйся, Фармэль.
Я не дам тебе умереть в одиночестве.

524
00:45:32,476 --> 00:45:36,276
Я последую за тобой
на пути саморазрушения.

525
00:45:36,347 --> 00:45:41,717
После того, как я похороню
Абаэ и Сизума-приводы...
Я сделаю это без сожалений.

526
00:45:43,387 --> 00:45:45,753
Теперь у меня есть все три!

527
00:45:48,926 --> 00:45:53,295
Я могу положить конец всему!

528
00:46:25,729 --> 00:46:27,788
Наконец, Иллюзорная Ночь ушла,

529
00:46:27,865 --> 00:46:31,266
и Настоящая Ночь поглотила все!

530
00:46:34,105 --> 00:46:38,007
Что? Что это за свет?

531
00:46:43,914 --> 00:46:45,074
Что это?

532
00:47:14,712 --> 00:47:18,115
Это Нью-Йорк!
Ответьте! Пожалуйста, ответьте!

533
00:47:18,115 --> 00:47:21,676
Сизума-приводы заработали.

534
00:47:21,886 --> 00:47:24,184
Что случилось?
Пошлите нам информацию!

535
00:47:24,255 --> 00:47:26,951
Что нам теперь делать?

536
00:47:27,191 --> 00:47:29,625
Что происходит?

537
00:47:30,528 --> 00:47:33,725
Это полярная станция Б.О.
У нас минимум пострадавших!

538
00:47:33,797 --> 00:47:36,129
Скоро мы перезагрузим базу!

539
00:47:36,200 --> 00:47:41,228
Это Пентагон, 900 м. под землей!
Мы двигаемся к поверхности!

540
00:47:41,305 --> 00:47:45,298
Это база на Луне.
Огни зажигаются по всей Земле!

541
00:47:48,212 --> 00:47:51,807
Что происходит?

542
00:47:53,050 --> 00:47:58,078
Эммануэль...

543
00:47:58,155 --> 00:48:03,354
Эммануэль...

544
00:48:03,427 --> 00:48:04,792
Отец!

545
00:48:04,862 --> 00:48:08,923
Ты слышишь, Эммануэль?

546
00:48:11,936 --> 00:48:13,494
Эммануэль...

547
00:48:14,738 --> 00:48:16,535
Отец.

548
00:48:16,607 --> 00:48:19,877
Спасибо, сын.

549
00:48:19,877 --> 00:48:23,142
К тому времени, как ты это увидишь,

550
00:48:23,247 --> 00:48:27,377
опасность будет уже позади.

551
00:48:28,986 --> 00:48:33,980
Послушай, Эммануэль...
Сизума-привод, который ты принес...

552
00:48:34,058 --> 00:48:41,294
вызовет ужасные последствия для
человечества, если его
будут постоянно использовать.

553
00:48:41,365 --> 00:48:44,061
У меня осталось мало времени.

554
00:48:44,134 --> 00:48:54,511
Особенностью этой системы является
испускание отдельных частиц, которое
не может быть объяснено их теориями.

555
00:48:54,511 --> 00:49:01,974
За десять лет эти частицы достигнут
критической массы в атмосфере...

556
00:49:02,019 --> 00:49:09,687
и наконец, истребят весь кислород
на Земле, получив связывающие свойства.

557
00:49:09,927 --> 00:49:16,093
Перерабатывая их больше и больше,
Земля подвергается ужасной опасности.

558
00:49:16,767 --> 00:49:19,395
Но еще не поздно остановить процесс.

559
00:49:20,738 --> 00:49:25,698
Я снабдил эти модифицированные
образцы нейтрализующим веществом,

560
00:49:25,943 --> 00:49:28,537
и все симуляции.

561
00:49:28,612 --> 00:49:34,551
Да, верно. Эти данные я получил
во время Трагедии.

562
00:49:34,618 --> 00:49:38,622
Но не надо отвергать доктора Сизуму.

563
00:49:38,622 --> 00:49:43,719
Он тоже обеспокоен
энергетическими проблемами.

564
00:49:43,961 --> 00:49:47,298
Не стоит замыкаться
на том, что было.

565
00:49:47,298 --> 00:49:51,462
Если бы он не обвинил
меня в Башитарльской Трагедии,

566
00:49:51,535 --> 00:49:54,698
он, вероятно, не смог бы
продолжать исследования.

567
00:49:56,206 --> 00:50:02,202
Доктор Фоглер остался тем же
восхитительным ученым,
что и десять лет назад!

568
00:50:02,279 --> 00:50:05,680
Но все, что я делал, -
это сомневался в нем.

569
00:50:05,749 --> 00:50:09,219
Это все, на что я способен.

570
00:50:09,219 --> 00:50:13,383
Теперь, меня беспокоит
только Фармэль.

571
00:50:25,102 --> 00:50:30,130
Пожалуйста, останови доктора Сизуму!

572
00:50:30,207 --> 00:50:31,538
Отец!

573
00:50:31,608 --> 00:50:33,576
Держись, отец!

574
00:50:33,644 --> 00:50:35,407
Останови...

575
00:50:35,479 --> 00:50:39,210
Останови Сизуму...

576
00:50:47,558 --> 00:50:49,549
Как я мог?..

577
00:50:50,327 --> 00:50:52,989
Я не понял воли отца.

578
00:50:54,798 --> 00:50:59,167
Он всего лишь хотел
починить все Сизума-приводы...

579
00:50:59,336 --> 00:51:00,496
Но что...

580
00:51:00,571 --> 00:51:04,803
что сделал я?

581
00:51:06,276 --> 00:51:09,768
В чем смысл этих десяти лет?

582
00:51:09,847 --> 00:51:11,576
Что это за образцы?

583
00:51:12,916 --> 00:51:16,147
Как ты можешь говорить
мне все это СЕЙЧАС, отец?!

584
00:51:16,220 --> 00:51:20,122
Почему ты не сказал это тогда,
просто и ясно?!

585
00:51:21,425 --> 00:51:26,158
Ты передал мне эти ужасные вещи.
Как я мог понять, что с ними делать?!

586
00:51:26,397 --> 00:51:29,594
Отец! Ответь мне, отец!

587
00:51:49,987 --> 00:51:51,477
Разве не так?!

588
00:51:51,688 --> 00:51:56,216
С таким ужасным наследием как то,
что мне дал отец, что еще можно сделать?

589
00:51:57,561 --> 00:52:01,156
Что еще можно сделать?
ОТВЕТЬ МНЕ!

590
00:52:01,398 --> 00:52:02,763
Робо-гигант!

591
00:52:03,066 --> 00:52:03,862
Нет.

592
00:52:03,967 --> 00:52:06,060
Дайсаку Кусама!..

593
00:52:19,850 --> 00:52:25,755
Чертов Ген-Я!
Он телепортировал Исполинскую
Сферу в открытый космос.

594
00:52:27,858 --> 00:52:31,692
Для всех твоих усилий
это закончилось ничем.

595
00:52:36,533 --> 00:52:37,431
Что?

596
00:52:40,003 --> 00:52:41,402
Ахиллес!

597
00:52:41,472 --> 00:52:44,134
Мы легко можем освободиться,
стоит только захотеть.

598
00:52:44,208 --> 00:52:46,938
Разве Ханзуи тебе не сказал?

599
00:52:52,149 --> 00:52:53,484
Комеи!

600
00:52:53,484 --> 00:52:57,011
Стратег, попавшийся
в ловушку собственной стратегии!

601
00:53:02,693 --> 00:53:05,491
Я знал, что тут что-то не так!

602
00:53:07,130 --> 00:53:12,035
Ты обманул даже Лорда Большого Огня!

603
00:53:12,035 --> 00:53:14,299
Как ты собираешься принять
ответственность за такие ошибки?

604
00:53:18,342 --> 00:53:20,242
Отвечай, Комеи!

605
00:53:27,718 --> 00:53:29,208
Что здесь смешного?

606
00:53:30,000 --> 00:53:32,000
Мой план несомненно удался.

607
00:53:32,723 --> 00:53:35,749
Как ты смеешь продолжать
говорить такое?

608
00:53:36,193 --> 00:53:37,956
Слушайте внимательно.

609
00:53:38,228 --> 00:53:41,561
Это операция была первым
шагом организации Б.О. к...

610
00:53:42,499 --> 00:53:46,162
Проекту G.R.

611
00:53:47,938 --> 00:53:52,500
Проекту... G.R.?
Это значит...

612
00:53:52,743 --> 00:53:57,942
Совершенно верно!
Обратный отсчет, наконец, начался.

613
00:54:15,165 --> 00:54:16,792
Смотрите.

614
00:54:16,867 --> 00:54:20,064
История всегда повторяет себя.

615
00:54:20,337 --> 00:54:26,176
Да, будущее, о котором мы
мечтаем, всегда прекрасно.

616
00:54:26,176 --> 00:54:31,170
Люди ищут счастья и
пытаются преодолеть невзгоды.

617
00:54:31,615 --> 00:54:33,082
Шеф...

618
00:54:34,117 --> 00:54:38,781
Позвольте мне уйти
из Международной Полиции!

619
00:54:38,855 --> 00:54:43,383
Я хотел бы улучшать
Сизума-приводы.

620
00:54:43,493 --> 00:54:48,590
Теперь это мой долг, как
единственного выжившего в той Трагедии.

621
00:54:50,233 --> 00:54:53,464
В пекинском отделении
станет одиноко.

622
00:54:55,672 --> 00:54:58,375
Профессор Го,
вы опять плачете?

623
00:54:58,375 --> 00:55:02,607
Конечно нет! Я так рад.

624
00:55:02,813 --> 00:55:08,080
Потому что, быть может, нам
удастся обрести Прекрасную Ночь,
о которой мы все мечтаем.

625
00:55:08,151 --> 00:55:11,052
И это будет не иллюзия.

626
00:55:28,905 --> 00:55:30,668
Гин-Рэй...

627
00:55:45,155 --> 00:55:52,391
Итак, операция "Остановка Земли"
закончилась, оставив большую загадку.

628
00:56:02,305 --> 00:56:06,537
Но никто не знал,
что это было только начало...

629
00:56:06,743 --> 00:56:11,982
того, что позже назовут
"Осадой Вавилона"...

630
00:56:11,982 --> 00:56:14,450
финальной битвы между
Б.О. и Международной Полицией.

631
00:56:19,589 --> 00:56:22,285
Но в пылу сражения...

632
00:56:22,559 --> 00:56:26,859
найдем ли мы мальчика, который
управляет самым могущественным
роботом в мире?

633
00:56:26,930 --> 00:56:29,160
Его зовут Дайсаку Кусама!

634
00:56:29,433 --> 00:56:31,128
В АТАКУ, РОБО-ГИГАНТ!

635
00:56:37,974 --> 00:56:44,379
РОБО-ГИГАНТ

636
00:56:44,981 --> 00:56:50,009
День, когда Земля остановилась
КОНЕЦ

637
00:56:50,353 --> 00:56:56,451
Но...
БИТВА БУДЕТ ПРОДОЛЖАТЬСЯ

638
00:58:54,211 --> 00:58:56,304
Брат!

639
00:58:56,479 --> 00:58:59,471
Огни...

640
00:59:00,584 --> 00:59:05,180
Действительно. Земля снова
задвигалась.

641
00:59:06,056 --> 00:59:10,390
Я рад. Я очень рад.

642
00:59:17,601 --> 00:59:22,004
Эта история посвящается
всем "отцам и детям".
